Kim (panin talle juba mõttes nime ka ära) ulatas topsi mulle. Vaatan topsi ja siis sain aru: soola, soola on vaja, sest topsil seisis «salt». Tegin mingeid žeste: lähen ja otsin, sina tule sisse, isegi viipasin käega. Kim ei liigutanud. Ukselävelt edasi ei astunud. Ehk ma kutsusin teda ebaviisakalt? Aga kuidas ma pean siis kutsuma, kui meil pole keelt, millest mõlemad aru saaks, kuskilt võtta?
Vaatasin Kimi poole ja meenus midagi noorusest: esimene tõsisem armumine ja Sindy; kord, kui ta külalisõpilaste n-ö ühiselamu teise korruse akna peal suitsetas (14-aastane!), kutsusin teda alla, st õue. Klassivend, kes lähedal oli, ütles sapiselt: «Sa kutsud nagu koera.»
Mis ma siis ütlesin? «Komm her!» ütlesin.
Niisiis oli mul kogemus välismaa naistega olemas ja julgeks isegi parafraseerida meie kirjanduse A&O-d, st Anton Hansen Tammsaaret: ka mina olen sakslast armastanud. Kui paljud eesti mehed saavad sellega uhkeldada, et esimene pruut on Ida-Saksast? Sellist riikigi – Saksa Demokraatlik Vabariik – pole enam! Niisiis on mu saavutus tänastele noorukitele ületamatu.
Aga nüüd oli olukord teine: olen ihuüksi lennanud Tenerifele, minu uksel seisab asiaat, pisike naine nimega Kim ja mina asjatan, st otsin oma odava äpaardmendi kappidest soola – naatriumkloriidi...
Ja mis asja ma tegin jälle, kui astusin Hispaania pinnale Tenerifel?! Küsisin ühe sõna kohta, kuidas see hispaania keeles kõlab. Miks jälle see sõna? Saksa DV taak – ikkagi esimene välismaareis – käib mul siiani kaasas. Seal nimelt astusin uhkelt bussist maha, surusin vastutulnud härrale, kes oli kohaliku kolhoosi esimees, käe pihku ja teatasin kindlal häälel: «Willkommen!»
Ei no tere talv, ma lähen külla ja teatan: «Tere tulemast!»
Meenutadagi häbi... Ja nüüd jälle küsisin sama sõna tähendust.
«Welcome Spain! Here I come...» Või hoopis: «Muchísimas gracias amigo y hasta la vista...»
Ehk siis vabatõlkes: tore oli sõbrake, aga pakaa.